公開日:平成26年8月19日
歌って覚える閩南語
♪№005 「
心愛的別走 」 シムアイエー マイザウ
歌手 孫淑媚 作詞、作曲 張勇強 編曲 張振傑
収録CD 「金牌台湾歌 第9/9片」 12曲目 (全108曲中の最終収録曲)
まず題名について細かい話をしなければなりません。
「心愛的別走」は中国語(普通話)表記であり、閩南語ではこういう表記はできず、「心愛的甭走」となり、上に示した「シムアイエー マイザウ」という発音になります。これは、この曲だけとは限りませんが、台湾だけでなく中国大陸のリスナーをも対象とした音楽メディアの発売を想定しているためと思われます。
孫淑媚は、台湾で放映されていた歌唱コンテスト番組の優勝により、1995年に歌手デビューした後、2005年には第16回台湾金曲獎の最優秀台湾語女性歌手に選ばれるなどの輝かしい経歴を残し、2014年8月現在までに25枚のアルバムを発売している、歌唱力を持ち味とする実力歌手です。
歌詞の方は、最後まで涙を誘うような別れの情感に染まっています。作曲も、唸るような泣きの歌唱法も美しいです。私の心を込めた日本語訳も味わっていただきたいです。
この曲は、「金牌台湾歌」全曲108曲の最後に選曲されています。最後にこの曲を持ってきたということに、大きな意味があると感じさせられます。
但し、この曲を最後に私の「歌って覚える閩南語」の連載が終わる訳ではありませんので、御心配なく。
余談になりますが、(良い悪いは別にして)台湾人の女性はもの凄く特徴的な顔つきをしていますね。世界各国の若い女性をごちゃ混ぜにした光景を見たら、私には台湾人がすぐに識別できます。下に掲載した動画にも孫淑媚が登場していますが、特に典型的な台湾女性顔だと私は思います。
この歌詞の閩南語炸裂度 | 24.6% | |
語彙中の閩南語特有の語彙の出現率。 歌詞の表記を見て、普通話の知識では読解できない(概ね中日辞典に見出しの無い)ものを閩南語とする。 |
閩南語歌詞(簡体字表記) ・ ピンイン | 日本語フリガナ 上:標準的な閩南語発音 下:この楽曲での発音 イタリック体の表記部分は、日本語の濁音で発音します。 |
心爱的 毋通惊 | シンマイエー ンータンギアー |
sim-ài ê m̄-thang kiann | |
心爱的 毋免哮 | シンマイエー ンービエンハウ |
sim-ài ê m̄-bián háu | |
虽然外面风雨遮尔大 | スイジアングアビンホンウージァニードア |
sui-jiân guā-bīn hong-ú tsiah-nī tuā | スイレングアビンホンウージァニードア |
咱的情份已经到最后 | ランネージンフンイーギンガウズエアウ |
lán ê tsîng-hūn í-king kàu tsuè-āu | |
运命的无情也看透 | ウンミァーエーボージンヤークァータウ |
ūn-miā ê bô-tsîng iā khuànn-thàu | |
声声句句你甭走 | シァーシァーグーグーリーマイザウ |
siann-siann-kù-kù lí mài-tsáu | |
犹原也是袂当将你留 | ヤウグアンヤーシーボエダンジォンリーラウ |
iáu-guân iā-sī buē-tàng tsiong lí lâu | ユウグアンヤーシーボエダンジォンリーラウ |
怨叹命运怨恨天 已经无效 | ワンタンミァーウンワンフンティー イーギンボーハウ |
uàn-thàn miā-ūn uàn-hūn thinn í-king bô-hāu | ドージンエーホーリーガムシー ウイランシァンランディーデーハウ |
多情的雨你甘是 为咱双人直咧哮 | ドージンエーホーリーガムシー ウイランシァンランディーレーハウ |
to-tsîng ê hōo lí kam-sī uī lán siang-lâng tì-teh háu | |
同情你咱的爱 袂当到老 | ドンジンリーランネーアイ ボエダンガウラウ |
tông-tsîng lí lán ê ài buē-tàng kàu-láu |
日本語訳 オカダ・システムエンジニアリング研究所
最愛のあなた 心配しないでね
最愛のあなた 泣かないでね
外は雨風がこんなに強いのに
私達の恋はこれで終わり
運命が無情なのはわかるけど
別れないでと何度もお願いしたけれど
あなたを留めることはやはりできない
運命を嘆いても天を恨んでも もう無駄
雨よ もしかして私達のために泣いてくれているの
私達の恋がこれで終わらないようにと
注釈
遮尔(ジァニー)は、中国語の这么に当たり、「こんなに」という意味です。「あんなに、そんなに」の意味を持つ那么は、遐尔(ヒァニー、hiah--nī) になります。
声声句句(シャーシャーグーグー)は、中国語では口口声声という表現に変わり、「何度も口にする」という意味です。
直咧(ディーデー)は在咧とも表記され、「(現在)~しているところだ」という意味です。
袂当(ボエダン)は抹凍、あるいは未凍、袂凍とも表記され、「~できない」、「~してはいけない」という意味になります。
何か間違いや、お気付きの点がありましたら、メールでお知らせ下さい。
歌唱には抑揚が必要
私は、工業・音楽系の専門学校を出ており、プロのミュージシャンやスタジオエンジニア、演劇俳優を目指す学生とも交流がありました。その中で、ギタリストを目指す芸術学科の友人がグレン・フライ(Glen Frey)の「You Belong to the City」 という曲について、「この曲は歌い方が単調でつまらない。どこかでド迫力シャウトすれば、とてもいい曲になる」と熱く語っていました。
私はこの考えに、正にその通りだと同意し、以後全ての音楽鑑賞や、自分で歌唱する時はたびたびこの友人の言葉を思い出しています。
この曲、「心愛的別走」について言えば、無理無く充分な抑揚があり、聴き応えのある歌い方をしていることに気付かされました。
私がこのシリーズを始めるに当たり、一つの目的としていた「閩南語楽曲の歌唱法」についても、今後はもう少し内容を深めていきたいと思います。
そこで、次回に取り上げる曲では、曲調が強めの曲を題材にして、これに迫力シャウトを加えて歌う実践的方法を解説します。