雪国黄精の

公開日:平成26年6月29日


歌って覚える閩南語

♪№002    愛做夢的査某囡仔 」  アイゾーバンエ ザボギナ
歌手 南台湾小姑娘  作詞、作曲 鄭進一 編曲 尤景仰
収録CD 「金牌台湾歌 第7/9片」 2曲目


 この題名の意味が分かりますか?題名からして閩南語が炸裂しています。日本人はもちろん、大陸の中国人でさえも普通話しか知らない人がこの題名を見たら、意味が分からないと言うことでしょう。
 ズバリ、「查某(ザボ)」は女性、「囡仔(ギンナー)」は子供のことで、「夢を見るのが好きな女の子」という意味の題名になります。
歌手は「南台湾小姑娘」という、少し古い時代に活躍した5人組のアイドルグループです。
正式デビューは1996年5月で、メンバーの年齢は14~17歳でした。
台湾では、女性アイドルグループは当時あまり成功しなかったにも関わらず、デビューアルバム「愛做夢的査某囡仔」は30万枚の大ヒットを記録しました。
メンバーはその後4人、3人と減り、4人の時に「P.G.S.T.」というグループ名になり2000年には日本に進出したらしいですが、私はこんなグループを知りませんでした。
下に、YouTubeに収録された動画をリンクしましたが、内容があたかもイメージビデオの様にイヤらしいので、男性の方は後ろに誰もいないことを確認してから動画を再生して下さいね。
 後から分かったことですが、左の画像には一人だけ生脚露出禁止の子がいますね。動画で確認すると、やはりうまく脚だけ消されています。
 再生すると、思わず「カワイイ~~!!」と言いたくなると思いますが、ここはカワイイではなく閩南語で古錐~~(ゴーズイ~~)と言いましょう。見終わった後は、彼女達の姿をイメージして可愛い=古錐という単語を記憶するのです。これが本当のイメージビデオですね。

この歌詞の閩南語炸裂度 22.0%
語彙中の閩南語特有の語彙の出現率。
歌詞の表記を見て、普通話の知識では読解できない(概ね中日辞典に見出しの無い)ものを閩南語とする。

↓ ここで、一つだけツッコミを入れさせてもらえば、アイドルがプロモーションビデオに出てカップラーメンをすすっているという風変わりな演出がたまりませんわ!


閩南語歌詞(簡体字表記) ・ ピンイン 日本語フリガナ 上:標準的な閩南語発音 下:この楽曲での発音
イタリック体の表記部分は、日本語の濁音で発音します。
酒后的心声 甭唱乎阮听 ジウアウエーシムシアー マイチューホーグンティアー
tsiú-āu ê sim-siann mài tshiùnn honnh gún thiann
失恋的心痛 甭讲乎阮惊 シッルアンネーシムティアー マイゴンホーグンギアー
sit-luân ê sim-thiànn mài kóng honnh gún kiann
若男人的可怕 阮嘛无想要知影 ナーラムランゲーコーパー グンマーボーシューザイヤー
nā lâm-lâng ê khó-phà gún mā bô-siūnn-beh tsai-iánn
阮只是一个十几岁 爱做梦的查某囡仔尔尔 グンジーシージッレーザップグイホェイ アイゾーバンエーザボギナニャーニャー
gún tsí-sī tsi̍t-ê tsa̍p -kuí-huè ài tsò-bāng ê tsa-bóo gín-á niā-niā グンバーバーヒャムグン ロンボエエーズウジア
阮爸爸嫌阮 拢袂会煮吃 グンバーバーヒャムグン ロンボエオエズウジア
gún pâ--pâ hiâm gún lóng buē-ē tsú tsia̍
阮妈妈念阮 读书仔遐尔貧惰 グンマーマリアムグン タッズウアーヒャニービンドアー
gún má-mah liām gún tha̍k-tsu-á hiah--nī pîn-tuānn
阮阿公盖讨厌 讲读若高是要冲啥 グンアーゴンガイトーヤー ゴンタッナーゴアンシーツォンシャー
gún a-kong kài thó-ià kóng tha̍k nā koân sī beh tshiong siánn
讲阮是一个替人饲 了钱的查某囡仔尔尔 ゴングンシージッレーテーランチー リャオジーエーザボギナニャーニャー
kóng gún sī tsi̍t-ê thè lâng tshī liáu-tsînn ê tsa-bóo gín-á niā-niā
恁的时代 阮未付参加 リンネーシーダイ グンボエホーツァムガー
lín-ē sî-tāi gún buē-hù tsham-ka
阮的心内恁嘛无想要知影 グンネーシムライ リンマーボーシューザイヤー
gún-ē sim-lāi lín mā bô-siūnn-beh tsai-iánn  
人生的路 阮会小心行 ジンシンエーロー グンネーショーシムギァー
jîn-sing-ē lōo gún-ē sió-sim kiânn リンシンエーロー グンネーショーシムギァー
阮只是一个爱迌 跳跳的查某囡仔尔尔 グンジーシージッレーアイチットー ティァウティァウエーザボギナニャーニャー
gún tsí-sī tsi̍t-ê ài tshit-thô thiàu-thiàu ê tsa-bóo gín-á niā-niā

日本語訳 オカダ・システムエンジニアリング研究所


”酒後的心声” そんな古い歌は歌わないで
失恋の話もイヤ 怖がらせないでよ
男の怖さなんて 私達も知りたくないわ
私達はまだ十代の、夢を見るのが好きな女の子に過ぎないんだから


父さんは私達を嫌っても 食うことはできないわ
母さんは 私達の勉強が足りないのではと言う
おじいちゃんはもっと嫌がる もしも成績が良過ぎたらどうすりゃいいのかと
私達は親に養育されている金食い虫の女の子に過ぎないと言うのよ

あなた達の時代に 私達は「参加」していないのよ
私達の気持ちは あなた達も知りたくないでしょ
人生の道は 気を付けて歩くからね
私達は遊び好きな、今を輝く女の子に過ぎないんだから

☆繰り返し


注釈

YouTube動画にも字幕が着いていますが、漢字表記と発音が合わないところが何ヶ所か有り、私が校正しました。
(1) 4,8,12行目の最後に尔尔という単語が出てきます。これは、「只是」や「不過」の後に文末に付け、「~に過ぎない」という意味の構文を形成します。字幕では「娘娘」となっていますが、中国語の娘(お母さんやおばさん)の意味はありません。
(2) 6行目の「読書」は、「読書仔」と発音しているので、この様に直しました。
(3) 同じく6行目の「懒惰(ランドアー)」は、明らかに「貧惰(ビンドアー)」と発音しているので直しました。
(4) 最後の行は、字幕では「俏俏的查某囡仔~」となっていますが、俏俏がティァウティァウと聞こえるため、ほぼ同じ意味の「跳跳」を当てています。
(5) 「会」をオエと発音しているのは、台北周辺の発音です。標準的な発音は、エーです。

歌詞に閩南語が多用されていたり、字幕に誤用があると歌の意味が分からないのですが、閩南語の辞書を引き、時間を掛けて正しい訳が導き出された時は感激します。この曲もなかなか味わい深い曲ではないですか。
ただ、南台湾小姑娘の楽曲は、この様に暗い曲調の作品が多いのが残念です。次回の選曲は明るい曲を選びますので、今後もどうぞ御期待下さい。

何か間違いや、お気付きの点がありましたら、メールでお知らせ下さい。


<<oka-da.com方式 閩南語声調変化記憶法>>


 閩南語の声調変化は複雑で、学習歴半年の私は未だに覚えられせん。
 そこで、声調に何かの順位や定まったルールがあるのではないかと考えた結果、左図の様に仮定できました。

 まず、第4声と第8声の促音は、互いに入れ替わるだけの声調変化なので、これは除外します。
 第6声は、始めから無いものとしています。

 残る第1,2,3,5,7声の発声開始時の音階を高い順に並べると2,1,7,5,3となります。

 こうして観ると、声調変化は(基本的に)一段低い音階の声調にダウンするというメカニズムが分かります。

(第3声は一番低いので、最高位の2声にローテートする。)
(第7声だけは例外で、二段低い3声にダウンする。)


※ この規則は台湾北方の変調規則です。地方により規則は変化します。

ホームページに戻る